雪纳瑞小时候喂什么名字?
我猜题主说的是雪纳瑞的别名,这个别名叫雪怪、小雪狗、圣伯纳德雪犬,还有一个比较奇怪的译名“斯伯纳”(Spooner)。这个名字的由来有个故事——在19世纪中叶,英国出现了一种体型像狐狸的小型犬,长着长长的耳朵和尾巴,颜色有黑白、黄白,身上像披了一层雪花(当然现在也有红色的),由于样子非常可爱,深受当时英国人喜爱。
后来,一位来自爱尔兰的修女送给一位朋友一只这样的小狗,并寄了一封信,信中说,它是一只雪犬(Snow-Dog);而另一说法是,有位绅士送给他心爱的姑娘一只这样的宠物,并在信里这样描述它:我的雪犬(My Snow-Dog)。因为英语里的词义区分没有那么细致,所以后来的词典把两种情况都收录了——“my snow-dog”被解释为“a little white dog with long hair and a long tail”(长毛、长尾的小白狗);而"a snow-dog"则被解释为 "any little white dog"(任何小白狗) 。从此,这种狗的名字就变成了snow-dog(小雪犬/雪狗)。
随着时代的变迁,小狗的颜色也开始多样化起来,白色渐渐变成了各种色调的奶油色,于是,有些人根据它的颜色错误地把这种可爱的宠物与雪联系了起来,认为它是“雪中的动物”或者一种 “能在雪地里奔跑的狗”。 事实上,snow-dog 这个英文名称的正确翻译应该是“能耐寒的狗”。在拉丁语系国家,人们用“canis nivis”表示“雪犬”的意思,这个词组可以追溯到古罗马时期。到了中世纪,法语、加泰罗尼亚语和意大利语里有“chien de neige”一词,而德语和瑞典语则是“Schneeschuhr”或“Snöschl und”。这些词语的意思都很明确地指出,“雪犬”是一种能够在雪中、冰上、风上、水里甚至化学毒液里工作的猎犬。